پنجشنبه ۰۶ دی ۱۴۰۳ - ساعت :
۲۰ فروردين ۱۳۹۳ - ۲۲:۱۵

حذف لهجه فشاری از بیرون رسانه‌ملی بود

عوامل سریال «ما فرشته نیستیم» از اینکه مجبور شدند لهجه لری را حذف کنند و این کار باعث شد کیفیت سریال برای پخش در نوروز ضربه بخورد سخن گفتند و آن را به خاطر فشارهایی دانستند که از بیرون سازمان صداوسیما به مدیران وارد می شد.
کد خبر : ۱۷۲۹۳۵
صراط: فلورا سام کارگردان سریال "ما فرشته نیستیم" در نشست خبری این سریال که امروز چهارشنبه 20 فروردین با حضور مجید اوجی تهیه کننده ، آرش برهانی نویسنده، برزو ارجمند، نادر سلیمانی، محمدرضا شریفی نیا و تعدادی دیگر از بازیگران و عوامل سریال برگزار شد، گفت: من در کارهای قبلی خود از لهجه و گویش استفاده کردم اما نمی دانم چرا استفاده از لهجه در این کار با مخالفت مواجه شد و جلوی آن را گرفتند.

وی ادامه داد: من در کار قبلی ام  "توطئه فامیلی" از لهجه شیرازی استفاده کردم، همچنین در "باغ سرهنگ" نیز از لهجه گیلکی استفاده کردم و آن زمان بسیاری با من تماس گرفتند و از من تشکر کردند حالا من تعجب می کنم که عده ای ممکن است از وجود لهجه در سریالها ناراحت شوند. قسمتی از سریال " ما فرشته نیستیم" با لهجه لری تولید شده بود و از ما خواستند که این قسمت ها را حذف کرده و یا دوبله کنیم چون معتقد بودند اهالی قوم لر از دیدن این سریال ناراحت می شوند. به نظر من زمانی این ناراحتی پیش می آید که استفاده از لهجه در جهت تمسخر و توهین باشد اما دو شخصیتی که لهجه لری داشتند تنها خانواده سالم این سریال بودند که تا آخر داستان پشت فرزند خود ایستادند و حتی به خاطر او زندان و کلانتری رفتند و پیگیر بودند که ببینند فرزندشان چه می کند و یا به راه خلاف کشیده نشود.

کارگردان سریال "ما فرشته نیستیم" اظهار کرد: استفاده از لهجه لری هم به این دلیل بود که خود فاطمه گودرزی متعلق به این خطه است و هیچ توهینی در این کار صورت نگرفته بود که اگر توهین یا تمسخری در کار وجود داشت خود او مانع از این می شد.

وی افزود: متأسفانه به ما دو انتخاب دادند که یا باید سریال را دوبله می‌کردیم و یا اینکه باید آن را کنار «سرزمین کهن» به آرشیو می‌فرستادیم و ما ترجیح دادیم به اجرای خود لطمه بزنیم، اما کار را پخش کنیم.

شهره لرستانی دیگر بازیگر سریال "ما فرشته نیستیم" نیز با اظهار ناراحتی از حذف لهجه لری این سریال عنوان کرد: من اولین برای که شنیدم فاطمه گودرزی قرار است با لهجه لری صحبت کند خیلی خوشحال شدم و از فلورا سام هم تشکر کردم که به لهجه قوم من احترام گذاشته و به نظرم استفاده از لهجه جذاب آمد. من اصلا احساس نکردم که ممکن است سوءتفاهم شده باشد. در اصل اجرای شیرین و دلچسب از لهجه لر برای من بسیار جالب بود و هم اکنون من هم از سیاست یک بام و دو هوا تعجب می‌کنم که چرا «پایتخت» با وجود داشتن لهجه پذیرفته می‌شود، اما ما شامل این مسئله نمی‌شویم.

در ادامه مجید اوجی تهیه کننده سریال نیز با بیان خوشحالی از اینکه سریال «پایتخت» علی رغم استفاده از لهجه توانسته است پخش شود، گفت: باید خوشحال بود که سریال «پایتخت» توانست با لهجه پخش شود چون ما معتقدیم لهجه‌های ما شیرین هستند و به گوش ما خوش‌نوا به نظر می‌رسد. اگر ما بتوانیم از این ظرفیت لهجه‌های مختلف کشور استفاده کنیم و آنها را نشان دهیم اوضاع بهتر خواهد شد. بسیاری از دانش آموزان و فرزندان شهرستانی ما از آمدن به تهران خجالت می کشند چون لهجه دارند و بعد سعی می کنند لهجه خود را پنهان کنند ما باید نشان دهیم که داشتن لهجه عیبی ندارد.

وی ادامه داد: با این حال به خاطر مشکلاتی که برای سریال «سرزمین کهن» بوجود آمد و فشارهایی که از بیرون به مجموعه سازمان صداوسیما و مدیران وارد می شد از ما خواستند که لهجه لری سریال را عوض کنیم. ما مجبور بودیم طی 2 یا 3 روز تصمیم‌گیری کنیم. بعد از صحبت با مدیران و صلاحدید آنها تصمیم گرفته شد که سریال با لهجه پخش نشود و به کار ما لطمه خورد. باید به این فکر کنیم که چرا از بیرون سازمان فشارهایی بر آن وارد می‌شود که در کاری که برای آن زحمت کشیده است خودسانسوری کند. در خصوص این مسئله بسیار ناراحتم و منتقدم که چرا با لهجه پخش نشد، اما بازهم باید بگویم که فشارها در این خصوص بی‌تاثیر نبوده است.

این تهیه کننده بیان کرد: روز 26 اسفند با مدیران سازمان سازمان به این جمع‌بندی رسیدیم که این سریال با لهجه پخش نشود و ما به خاطر این مسئله دو روز پخش سریال را به تعویق انداختیم و این برنامه‌ریزی ما را دچار مشکل کرد. ما باید شب 12 فروردین سریالمان تمام می‌شد اما این وقفه باعث دیر تمام شدن سریال شد. به گونه ای که خیلی ها فکر کردند سریال شب دوازدهم تمام شده است و پایان آن را غیرمنطقی می دانستند درحالیکه قسمت آخر سریال دیشب تمام شد و عده ای این را نمی دانستند.

فلورا سام در ادامه درباره بازخوردهای این سریال عنوان کرد: شبکه 5 شبکه استانی است و برای اغلب استانها پخش نمی شود در زمان نوروز هم که نصف استان تهران به مسافرت می روند و با توجه به اینکه هر شب 20 دقیقه از سریال هم با سریال پایتخت تداخل پیدا می کرد اما با این حال باز هم بازخوردهای خوبی داشتیم. کارگردان سریال بی قرار با اشاره به گلایه ای که در تداخل پخش این  این سریال با پایتخت بوجود آمده بود گفت من این گله را مطرح کردم چون سالهای گذشته این اتفاق نمی افتاد و سریال ها با نوعی برنامه ریزی خاص پخش می شدند و من بیشتر از این مسئله تعجب کردم که چرا این برنامه ریزی در نوروز امسال به هم خورد همه ما قصد داریم که مردم را به سمت تلویزیون جذب کنیم پس باید برای این هدف به یکدیگر کمک کنیم.

اوجی نیز در این باره گفت: اپیزودهای سریال ما که قرار بود در 13 قسمت 45 دقیقه ای طراحی شود که 35 دقیقه سریال ، 5 دقیقه تیتراژ و 5 دقیقه هم آگهی باشد اما بعدا به ما گفتند که باید قسمت های سریال رادر 35 دقیقه کوتاه کنیم بنابراین من پایان بندی سریال را به هم زدم و به 16 قسمت 35 دقیقه ای تبدیل شد تا با سریال پایتخت تداخل نداشته باشد در واقع سر 35 دقیقه سریال را قیچی می کردیم و تیتراژ زدیم. پایتخت مخاطبان خود را دارد و مدیران می توانستند زمانبندی را به گونه ای ترتیب دهند که به طور مثال ابتدا سریال ما فرشته نیستیم پخش شود و با کمی تاخیر در زمانی دیگر سریال پایتخت. این میان بیشترین لطمه ای که وارد شد به سریال ما بود.

تهیه کننده سریال ما فرشته نیستیم با بیان اینکه بهتر بود در نوروز 2 یا 3 سریال پخش کنیم و 2 سریال هم برای 16 فروردین به بعد بگذاریم، گفت: امیدوارم این اتفاق در ماه رمضان رخ ندهد. همه کسانی که 5 سریال نوروزی را کار کردند واقعا زحمت کشیدند اما باکس 5 سریال برای نوروز زیاد است و شاید همه فرصت نداشته باشند که این سریالها را ببینند.

آرش برهانی نویسنده فیلمنامه ما فرشته نیستیم نیز درباره فیلمنامه توضیح داد: من حدود 2 سال پیش طرحی را نوشتم و بعد در دی ماه سال گذشته اوجی با من تماس گرفت و از من خواست که این طرح را برای نوروز کار کنیم. کل این پروژه در دو ماه نوشته شد و مسلما این مدت زمان برای یک سریال 13 قسمتی کافی نبود شاید ایده آل خود من این بود که هر قسمت را در 20 روز بنویسم.

وی افزود: هم اکنون من می بینم بسیاری از دوستان تا روزهای آخر تصویربرداری در حال نگارش فیلمنامه هستند و این یک فاجعه است اما متاسفانه مشکلاتی برای ما پیش آمد که نگارش کار به طول انجامید. ما باید متن را می رساندیم و کنترلی که باید روی اپیزودها وجود داشته باشد کمتر در این کار بود حدود 50 درصد کار هم قبل از فیلمبرداری تغییر پیدا کرد و به طور مثال برخی از شخصیت ها عوض شدند.

این فیلمنامه نویس ادامه داد: یکی از مشکلاتی که برای نویسنده ها وجود دارد این است که در هر شبکه ای نوعی سلیقه و قوانین نانوشته وجود دارد که شاید در شبکه دیگر خط قرمز محسوب نمی شود.

در ادامه این نشست برزو ارجمند درباره بازی خود در این سریال عنوان کرد: من 20 سال است که بازی می کنم و این چهاردهمین سریال مناسبتی من بود فکر می کنم برای کاری که در دو ماه تصویربرداری آن انجام گرفت نسبت به سایر کارها بسیار آبرومندتر بود.

وی گفت: من سریالی بازی کردم که شش قسمت اول نقش مقابلم نامادری بود و از قسمت ششم به بعد به من گفتند که این شخص مادر توست و من باید نگاه و لحنم را تغییر می دادم بنابراین با وجود چنین کارهایی که فیلمنامه ها در طول کار چنین گردشی دارد سریال ما فرشته نیستیم بسیار آبرومندانه تولید شد. این پنجمین کار من با مجید اوجی است او خط قرمزها را به خوبی می داند و یکی از ویژگی های این تیم این بود که هیچ سردرگمی و بلاتکلیفی در کار ما وجود نداشت با این حال شبکه 5 شبکه مظلومی است. باید سیاستی در صدا و سیما وجود داشته باشد که همه کارها به طور یکسان دیده شود.

اوجی با اشاره به موفقیت سریال پایتخت در نوروز اظهار کرد: این سریال نشان داد که کار نوروزی چندان به این نیاز ندارد که شما قصه ای از ابتدا تا انتها داشته باشید بلکه مخاطب در نوروز بیشتر فضای تفریحی کار را دوست دارد و پیچیدگی های قصه در نوروز جواب نمی دهد. داستانها در چنین زمانی باید ساده تر باشد و در عوض ما سعی کنیم شخصیت های جذاب ترین داشته باشیم مثل مجموعه کلاه قرمزی که چون شما با شخصیت ها جلو می روید در هر لحظه هر صحنه ای از آن را که ببینید لذت می برید.

وی در ادامه عنوان کرد: در طول این 35 سال این اولین بار بود که من بدون متن وارد کار شدم و شاید نداشتن فیلمنامه باعث افت و خیز فراوانی در کار ما شد. ما هر روز صبح سر کار بودیم و قبل از پخش هم کل سریال را تحویل دادیم اما چون فیلمنامه ، نگارش و ساخت آن را کمی دیر شروع کردیم و از طرف دیگر به دلیل اینکه من بلد نیستم کار هول هولکی بسازم اینها باعث شد که در بعضی از قسمت ها کار از دست برود.

برزو ارجمند نیز در ادامه سخنان اوجی عنوان کرد: کار کردن در دفتر مجید اوجی و فلورا سام جذاب است چون معمولا سناریو مثل یک کتاب به شما داده می شود و این اولین برای بود که من از مجید اوجی پرسیدم که فیلمنامه کجاست؟

وی همچنین درباره تیتراژ پایانی کار که آن را با صدای خود خوانده بود گفت: من سواد موسیقی ندارم و ادعایی هم در این باره ندارم . در مورد بازیگری می توانم ادعا کنم اما در حوزه موسیقی بیشتر دلی جلو رفتم بنابراین از امید کرامتی آهنگساز این کار که در مقابل من گارد نگرفت تشکر می کنم اگر او نبود شاید من تیتراژ پایانی را نمی خواندم هر چند که پروسه سختی بود ولی بالاخره انجام شد.

 


منبع: مهر